Source (German) | Translation (English) |
---|---|
Desselben Inhalts. |
[For the first day of Sukkot (no.2)]. |
Mit Freuden erfüllen wir deine Gebote, o Herr! sie sind Leben dem, der sie begreift. Deine Befehle sind recht und erfreuen das Herz. Goldene Aepfel in Silberdraht-Arbeit sind deine göttlichen Gebote. Wohl dem, der überall den Kern von der Schale, das Innere, Wesentliche, von dem Aeußerlichen zu unterscheiden weiß. — |
With joy we fulfill your commandments, O Lord! they are life to him who understands them. Your commands are right and gladden the heart. Golden apples in silver threaded jewlery are your divine commandments. Happy is he who everywhere knows how to distinguish the core from the skin, the inner, essential, from the outer. — |
Wir vereinigen heute vier Pflanzenarten, sprechen unsern Segen und singen dir Loblieder (Hallel) dabei. Aber ein heiliger Gedanke soll uns dabei beschäftigen. Dieses Fest heißt das Fest des Einsammelns, welches nach der Erndte von unsern Vorfahren gefeiert worden ist. Haus und Scheuer, Keller und Speicher waren mit dem eingeerndteten Segen angefüllt. Wie leicht überhebt sich des Menschen Herz im Ueberfluß, wie leicht bildet er sich ein: „Meine Kraft, meine Macht haben mir dieses Vermögen erworben.” (5. Mose 8, 17) Wie leicht ist der Mensch geneigt, den gering zu achten, der nicht mit Glücksgütern gesegnet ist. Darum sollen uns die Zeremonien, die wir zu beobachten haben, lehren, daß wir alle Kinder Gottes sind, Kinder eines gemeinschaftlichen gütigen Vaters, der seine Kinder gleich liebt, und sie alle zu beglücken wünscht. — Reich und arm, vornehm und gering sind vor ihm ganz gleich. |
Today we unite four plant species, say our blessing and sing praises (Hallel) to you. But a sacred thought should occupy us. This festival is called the festival of gathering, which was celebrated by our ancestors after the harvest. House and barn, cellar and attic were filled with the harvest blessings. How easily man’s heart is lifted up in abundance, how easily he imagines: “My strength, my power have acquired this fortune for me”. (Deuteronomy 8:17) How easily man is inclined to hold in low esteem those who are not blessed with good fortune. Therefore, the ceremonies we have to observe should teach us that we are all children of God, children of a common kind Father who loves his children equally and desires to make them all happy. — Rich and poor, noble and lowly are all equal before Him. |
Die Vereinigung des wohlriechenden Esrog mit der gemeinen Bachweide soll uns diese große Wahrheit in Erinnerung bringen. Jeder Mensch ist ein Zweck Gottes in der Schöpfung. Nicht Reichthum, nicht Wissenschaft, nicht Schönheit geben uns einen Werth vor Gott; nur die Tugend giebt dem Menschen seinen Werth, und der, den wir auf Erden verachten, steht vielleicht höher vor Gott, als wir in unserem Dünkel glauben. |
The union of the fragrant etrog with the common brook willow should remind us of this great truth. Every human being is a purpose of God in creation. Not wealth, not science, not beauty give us a value before God; only virtue gives man his value, and he whom we despise on earth is perhaps higher before God than we believe in our conceit. |
Ferner sei uns die Verbindung der vier Pflanzenarten eine Erinnerung verschiedener Stellen der heiligen Schrift, in der es heißt: „Mein Herz und mein Leib sollen dem lebendigen Gott lobsingen;” (Psalm 84, 3) oder: „Alle meine Gebeine sprechen: Ewiger wer ist wie du!” (Psalm 35, 10) Der Esrog ein Bild unseres Herzens, der Palmzweig ein Bild unserer aufrechten Körperstellung, die Mirthe und Bachweide ein Bild unserer Lippen und unserer Augen, alles soll zur Ehre Gottes gebraucht werden, dem Dienste Gottes geweiht sein. Rein wie der Esrog und fleckenlos soll unser Herz sein, ohne Flecken des Lasters. Unsere aufrechte Stellung soll uns erinnern, daß wir ausgezeichnet sind vor allen Geschöpfen der Erde durch unsern aufrechten Gang, daß wir nicht der Erde angehören und ihren sinnlichen Freuden, sondern dem Himmel, zu dem wir aufblicken können, und der unser eigentliches Vaterland ist. Unser Mund, die Gabe der Sprache, die uns auszeichnet von allen lebenden Wesen, sei heilig! Nie sollen wir die göttliche Gabe der Sprache durch Lügen, durch unzüchtiges Reden, durch Fluchen entheiligen. Und unser Auge sei heilig, als das erste Werkzeug des Begehrens, welches sich unserem Herzen mittheilt. So heißt es in der heiligen Schrift: „Ihr sollt nicht nachwandeln nach euren Herzensbegierden und nach euren Augen.” (4. Mose 15, 39) — Alles, alles in uns sei Gott geheiligt. Und wenn wir so denken, so handeln, so hoffen wir, daß du die zerstörte Hütte Davids wieder aufrichten, und uns wie in vorigen Zeiten erfreuen wirst. Amen. |
Furthermore, let the connection of the four kinds of plants be a reminder to us of various passages of the Holy Scriptures, in which it is said: “My heart and my body shall sing praises to the living God;” (Psalm 84:3) or: “All my bones say: Eternal who is like you!” (Psalm 35:10) The etrog an image of our heart, the palm branch an image of our upright body position, the mirth and brook willow an image of our lips and our eyes, all are to be used for the glory of God, consecrated to the service of God. Let our heart be pure as the trough and spotless, without stain of vice. Our upright position should remind us that we are distinguished from all creatures of the earth by our upright walk, that we do not belong to the earth and its sensual pleasures, but to heaven, to which we can look up, and which is our true fatherland. Let our mouth, the gift of speech, which distinguishes us from all living creatures, be sacred! Never shall we desecrate the divine gift of speech by lying, by speaking obscenely, by cursing. And let our eye be holy, as the first instrument of desire, which communicates itself to our heart. Thus it is said in the Holy Scripture: “You shall not walk after the lusts of your heart, nor after your eyes.” (Deuteronomy 15:39) — Let everything, everything in us be sanctified to God. And if we think so, act so, we hope that you will raise up the ruined tabernacle of David, and make us glad as in former times. Amen. |
“[Für den ersten Tag des Laubhüttenfestes (no.2]” was translated/adapted by Yehoshua Heshil Miro and published in his anthology of teḥinot, בית יעקב (Beit Yaaqov) Allgemeines Gebetbuch für gebildete Frauen mosaicher Religion. It first appears in the 1829 edition, תחנות Teḥinot ein Gebetbuch für gebildete Frauenzimmer mosaicher Religion as teḥinah №49 on pp. 70-72. In the 1835 edition, it appears as teḥinah №51 pp. 88-90. In the 1842 edition, it appears as teḥinah №53 on pp. 93-95.
We welcome corrections and improvements. The transcription of the German from Latin script in Fraktur type provided machine-readable text for a machine translation by DeepL, which we then edited for accuracy and clarity. –Aharon Varady
Source(s)
“Für den ersten Tag des Laubhüttenfestes [no.2] | For the first day of Sukkot (no.2), a teḥinah by Yehoshua Heshil Miro (1829)” is shared through the Open Siddur Project with a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International copyleft license.
Comments, Corrections, and Queries